It’s 2015 and we can’t send our cars in for a hover conversion… Color me disappointed!
Another so quickly? Yup.
A quadruple month update is finally here! Venture forth into the longer than usual update post as I share with you the stuff I got and my opinions on them! As I don’t really want to flood the front page with a barrage of pictures, do click on the button below to view the post in its entirety.
Here is the brilliant opening theme from the Lucky Star anime spin-off, Miyakawa-ke no Kuufuku. Translated this last year for the BD release that is still being worked on.
In a brilliant attempt to circumvent me running out of steam doing a day-by-day recount of my trip, this time, I’ll be writing just one post featuring only the juicy bits – Akihabara, Comiket (doujins) and more!
I’ll organize this post by sections that go in chronological order. At the end of the recount, will be a section that is dedicated to all the acquisitions that I got during my trip.
Without further ado, here we go!
(Warning! Image intensive and somewhat NSFW. Also, the changing aspect ratio of the pictures is due to the fact that a number of them were taken with different cameras.)
This school semester (sans-finals) is finally over and this time round, I took my first honors-level class on Japanese popular culture. After much contemplation, for my research paper, I decided to write on the inherent importance of moe-elements when it comes to character merchandise. It was a long and arduous process to see this paper to completion, but it was well worth it and exceedingly fun and educational.
“A series about happiness and mutual understanding, despite being poor.”
288p: [Miya-k] Miyakawa-ke no Kuufuku – 10 END [288p][C4D5AC01].mkv
…and yes, you didn’t read the title wrongly, this is indeed the final episode. In a blink of an eye, it’s over. We’re sad too, but as they say, all good things must come to end. Having read the entirety of the manga, I’m kind of saddened that they decided to go ahead with adapting chapter 10, instead of jumping to some of the later chapters with some really touching and funny moments with the two sisters and their back-stories. Nonetheless, for what it was, it was an absolute blast! Especially for a huge Lucky Star fan like myself, having the window to the Lucky Star world opened once more in anime form after 6 years was a phenomenal experience.
Anyways, speaking of phenomenal experiences, I personally had a whale of a time translating this show. It was not only great practice, it was also exceedingly rewarding, enriching and, most importantly, fun.
Let’s see what my other team members from Miya-K subs have to say:
CCharmanderK (QC/Timer): Wow, what a ride this has been. Prior to doing MKNK, I didn’t think much about how much work subtitling actually is. While indeed challenging, it’s fun to work on something you love. And I loved MKNK; if there isn’t any more Lucky Star-based animation from here on in, I’m happy knowing that we at least had MKNK to serve as closure. Perfect? No. But it certainly did give me something to be excited for every week.
steenuil (Typesetter): I’m glad I worked on Miyakawa since nobody else would probably have, but I suppose I’ll keep to my scanlations from now on. Schedules? Not even once. Anyway, where the hell is the bloody OP? Was it all just a ruse? Are they fucking with us like they did with the video quality? We’ll probably never know.
Hats off to these two amazing people, without whom none of this would have been possible.
Special thanks to RTM for his assistance when we were getting off the ground, FFFpeeps for correcting our mistake in Episode 7, volta_john for transcribing the ending song lyrics before the official lyrics came out and last but not least, YOU. Thanks to you guys, the fans of Lucky Star and our supporters.
See you next time when we release the DVD version of the show in October! (^o^)
Due to a series of certain events, I have become the translator for the first episode of Miyakawa-ke! If you know me, you’d know that Lucky Star was one of the first anime that I ever watched that I knew was anime (watched tons of dubbed classics before that) and it set me on this path of no return…
It’s kind of amazing, and apt, to be working on the spin-off show years later. This being my first foray into fansubbing, I still lack the confidence, but I do plan to do my best.
Thanks to Shiraishi-kun of Lucky Star Shrine Forums for the QC and edits.
360p: [Betsuni] Miyakawa-ke no Kuufuku – 01v3 [480p][5A9050D6].mkv
*Note that the release on Nyaa does not use the edited script, while the YouTube video does.
UPDATE! Shiraishi-kun, steenuil and myself have formed a sub group called Miya-K Translations, [Miya-K] for short, and will be subbing this show for as long as physically, emotionally and psychologically possible! From next week on, episodes will be released under this group name. Since we’re doing this the old-fashioned way, out of love for the series, we’re still finding our bearings. So I do hope you guys will be able to put up with some inconsistencies and mistakes that we’ll make along the way – mistakes which we will definitely correct for the batch release.
As always, any and all feedback is definitely welcome!
Another semester, another academic paper on one of my all time favorite topics, Japanese popular culture. This time, it deals with the relationship between Japanese popular culture and Soft Power, the ability for one country to control another country’s wants and values through non-traditional means.
By now, it really shouldn’t come as a surprise to anyone that my interest of Anime and Japanese popular culture extends beyond the boundaries of a mere hobby. Right now, it’s also a big, big part of my academic life. As the old adage goes: “Do what you love, love what you do, and you’ll never have to work a day in your life”.
Well, technically speaking, that’s complete bull because, believe me, writing this paper was not an easy task to accomplish. Hours of research, sleepless nights and sweat went into this paper and I’m ecstatic to say that all that effort was not in vain as I got quite a good grade for it.
As with all the other papers on my blog, the rest of this post will be sans pictures.
With that, I present to you the final draft of my work, untouched, for your reading pleasure. It can get rather technical at times, but I do hope you enjoy reading it. (^.^)
I have been a student of the Japanese language for quite sometime. Nowadays, when watching Anime, Drama or Tokusatsu, I always analyze the translations to learn and improve my own language capability as I myself would like to be a translator one day. Recently, I have been perplexed by the difficulty that people have been having with the translation of the phrase ‘キター’.