Doujinshi, written as ‘dōjinshi’ throughout the following essay, is something that is close to the hearts of many Otaku, especially myself (take that however you may). And because of this, I decided to write a research paper on the subject for this past semester. Yes. You heard me. A paper on doujinshi for a university class. I love my major.
Parody Dōjinshi and Self-ExpressionJanuary 14, 2013
Translation Notes, Honorifics and US MangaNovember 12, 2011
Something that I rarely do is buy Manga. Don’t get me wrong, it’s not because I pirate Manga, which I don’t, it’s just that I am not really a Manga reading person. If you ask me, given the choice between Anime and Manga, I’d choose Anime. Why? Because it’s a more immersive and engaging experience. You have movement, voice, audio, color, the works. However, I do understand that usually, due to budget and run-time issues, the Anime version ends up being a less-than-faithful adaptation of the much-better original Manga. Yet, knowing this, another reason I avoid reading Manga is because I fear that I would spoil myself if they were to ever make an Anime adaptation of it.
Yet, sometimes, I do buy the Manga to give it a read after I’ve finished, and loved, the Anime series.
Here’s the thing. Having not bought any US Official English Translated Manga before, I was extremely hesitant to. I have seen my fair share of liberal official US Anime subtitles and being a staunch supporter of literal-translations, I could not fathom the horrors that awaited me. But, I went ahead and bought three different volumes of Manga, Railgun, Cardcaptor Sakura and Lucky Star.
…was I in for a surprise.